Apprentissage des langues : une méthode innovante venue d’Argentine

Mis en place en 2001, puis amplifié en 2018, le Cadre européen commun de référence en langues du Conseil de l’Europe, a mis en évidence cinq compétences importantes dans la maîtrise d’une langue : production orale, compréhension orale, production écrite, compréhension écrite et l’interaction que l’on a souvent tendance à oublier.

En réalité, pour un même niveau de langue, les individus ne présentent pas un rapport équilibré entre ces compétences : un apprenant de l’espagnol peut avoir une très bonne compréhension écrite de cette langue, en raison de sa proximité avec le français, mais être plus à la peine lors d’interactions orales, pour des questions sociopragmatiques (par exemple, lorsqu’il s’agit de saluer une personne dans un contexte informel et qu’on ne connaît que les formules de salutations classiques, il peut être difficile de s’adapter).




Read more:
Langues vivantes étrangères : qu’est-ce qu’un bon prof ?


Cette évolution asymétrique peut provoquer un sentiment de frustration chez les apprenants qui sont en mesure de comprendre des textes complexes, sans toutefois être capable de manifester cette compréhension dans la même langue étrangère.

C’est d’autant plus difficile pour des apprenants qui viennent d’arriver dans un pays et découvrent l’une de ses langues – ou des élèves débutant une langue étrangère, lorsqu’on leur demande de ne pas mobiliser leur(s) langue(s) première(s) dans le cadre de la classe.

Or, l’exemple de la méthode de lecture-compréhension, pratiquée en Argentine, montre que le plurilinguisme en classe pourrait être un atout, dans certaines conditions. En quoi consiste précisément cette méthode ? Comment pourrait-on s’en inspirer dans d’autres pays et d’autres contextes ?

Des progrès gratifiants

La lecture-compréhension consiste à lire un texte dans la langue que l’on apprend et en faire une restitution dans sa langue première. La considérer comme une activité pédagogique revient à définir la lecture comme une pratique sociale complexe, qui ne se limite pas au seul décodage des formes écrites. Aussi, les cours de lecture-compréhension ont pour finalité d’aider les apprenants à devenir des lecteurs autonomes en langue étrangère comme le rappelle Estela Klett, spécialiste argentine du sujet.




Read more:
Pourquoi autoriser le mélange des langues à l’école ?


En Argentine, ces cours sont à destination d’un public universitaire hispanophone, généralement débutant en langue étrangère ou sans compétence dans la langue cible, « mais qui possède des expériences de lecture significatives ».

La reconnaissance de ces pratiques de lecture est particulièrement pertinente lorsque la part de l’emploi du temps consacrée à la langue étrangère est très réduite et que le public débute dans la langue cible,…

La suite est à lire sur: theconversation.com
Auteur: Grégory Miras, Professeur des Universités en didactique des langues, Université de Lorraine