Israël et les mauvais traducteurs

On me dit que :לישראל יש זכות להגן על עצמה
se traduit par « Israël a le droit de se défendre ».

Mes amis juifs antisionistes israéliens sont divisés.

Pour les uns, il faut comprendre :
« Israël a le doigt sur la détente »,
Pour d’autres : « Israël sème l’effroi pour se détendre »,
ou : « Israël a le droit de les pourfendre »,
ou plutôt : « Israël a le droit de s’étendre ».

Qui croire, en attendant que descende le Messie sur la terre promise aux génocidaires qui s’acharnent à l’arroser du sang des autochtones et à faire oublier les exactions européennes des nazis ?

Théophraste R. (Futur traducteur en hébreu de : « Il faut dégommer les leaders de LFI » et : « 15 000 enfants tués, ce n’est pas assez ! ».

La suite est à lire sur: www.legrandsoir.info
Auteur:

Pour l’actu indépendante

🌍 Soutenez l’info libre. Gardez OnePlanète vivant et sans pub
→ ko-fi.com/oneplanetecom

Buy Me a Coffee at ko-fi.com