À l’occasion de la traduction anglaise d’un livre fondamental sur le style littéraire de Marx, Marx’s Literary Style du poète et philosophe vénézuélien Ludovico Silva que publient les éditions Verso, Daniel Hartley et l’éditeur Sebastian Budgen rappellent que Marx n’était pas seulement un grand penseur mais aussi un grand styliste. D. Hartley fait la démonstration que le travail formel, stylistique et littéraire de Marx, jusque dans ses métaphores, est dialectique comme le sont sa méthode et les phénomènes qu’il analyse.
Parfois, seulement parfois, un message dans une bouteille arrive dans les bonnes mains. Le livre de Ludovico Silva, publié pour la première fois en espagnol en 1975, est le genre de texte qui acquiert une aura magique pour les lecteurs non hispanophones (bien qu’il ait également été traduit en italien). Mentionné positivement par des personnalités comme Umberto Eco et Fredric Jameson (dans Representing Capital), mais seulement en passant, c’est un classique en Amérique Latine et le genre d’ouvrage que tout éditeur marxiste souhaiterait voir traduit si un millionnaire de gauche décidait un jour de financer un programme de traduction (il faut bien que cela arrive un jour, n’est-ce pas ?). Mais je ne m’attendais pas à ce qu’une traduction intégrale atterrisse sur mes genoux.
En 2018, le blog de Verso a publié un merveilleux article intitulé The Best Books on Marx, à l’occasion du bicentenaire de la naissance de Marx. Nous avons invité les amis de Verso Books et des auteurs tels que Mike Davis, Sara Farris, China Miéville, Maïa Pal, Esther Leslie, Sophie Lewis, Veronica Gago, Asad Haider, Tithi Bhattacharya et Camille Barbagallo à désigner leurs textes préférés sur le Vieux Maure. Les choix étaient stimulants et excentriques – celui de Mike Davis étant, de façon caractéristique, obscur et hors-normes, mais c’est une autre histoire…. Le résultat était tellement intéressant que je pense que nous devrions répéter l’exercice régulièrement avec des camarades différents. En tout cas, Alberto Toscano faisait également partie de cette liste et a nominé le livre de Silva. De l’autre côté de l’Atlantique, il semble que cela ait vivement intéressé Paco Brito Núñez, professeur d’anglais à l’Orange Coast College en Californie, qui prit l’initiative de traduire l’intégralité du texte. Il écrivit à Alberto Toscano, qui à son tour le mit en contact avec moi. C’est tellement satisfaisant quand un courriel comme celui-là arrive, comme si…
La suite est à lire sur: www.contretemps.eu
Auteur: redaction