To the promised land

Cette chanson a été écrite trop tard, et contre tout espoir. Son auteur a souhaité qu’elle reste anonyme car le point de vue qu’elle exprime n’a rien de personnel et parce que la question de savoir qui l’aurait composée a quelque chose d’obscène au regard de l’urgence qui en a motivé la composition. Comme toute chanson authentiquement populaire, elle a vocation à être partagée et reprise autant de fois que cela semble nécessaire à ses différents interprètes.

La seule mise-en-garde la concernant étant que si, par quelque hasard de la ruse marchande, elle devait produire quelques bénéfices, ceux-ci devraient être reversés au bénéfice d’associations transmettant la mémoire du khurbn et de la nakba. C’est là l’unique raison pour laquelle elle a été protégée juridiquement et c’est aussi la raison de ce texte qui lui donne son caractère manifeste.
Quant à son contenu, on se contentera d’ajouter ici que sa dimension eschatologique est, contre tout espoir, révolutionnaire et internationaliste, et qu’elle n’a autre ambition que d’en faire retentir l’écho, par delà les frontières intimes et réelles.
Bonne écoute !

To the promised land (paroles originales et traduction)

If they give me the chance
Si la chance m’en est donnée
I’ll be home again
Je serai à nouveau
Back to the promise land
De retour en terre promise

I know that Moses
Je sais que Moïse
Failed to see the land
A échoué à voir la terre
Where Justice stands
Où règne la Justice
In Palestine or Israël
En Palestine ou en Israël

To my friends in Palestine
À mes amis en Palestine
To my friends in Israël
À mes amis en Israël
I’m standing on the line
Je me tiens là
Where Moses stands
Où se tient Moïse

You may call it cowardness
Vous pouvez appeler cela de la lâcheté
You may say it’s just weakness
Vous pouvez ne voir là que faiblesse
And I must…

La suite est à lire sur: lundi.am
Auteur: dev